sábado, julio 19, 2008

Serapio y otras españolizaciones

Por tantos años nos tuvieron engañados en las series de Televisión hasta que llegó Internet y algunos aprendimos inglés u otros idiomas.

Esta es una recopilación de nombres de personajes famosos de fábulas o serie de televisión en el que me di a la tarea de buscar los nombres de dichos personajes en otros idiomas principalmente el inglés y si en algún país latino le pusieron un nombre en Español, además adjunto la tradución real al español:

Bugs Bunny (Mi traducción sería el Conejo Fastidioso): Serapio (Nombre de este Blog). También hay una traducción de su frase: What’s up, doc? Que significa: ¿Qué me pasa doctor? traducida al español como: ¿Qué hay de nuevo, viejo?

Speedy González (Rápidin Gonzales): Rápidin. Si alguién les dice vamos a echarnos un "Speedy González" ya saben de que se trata.

Inspector Gadget (aquí fue donde escuche la palabra Gadget por primera vez y cada vez que tengo uno me imagino sacandolo de mi sombrero): Inspector Trukini.

Mr. T (El señor T): Mario Barakus de "Los Magnificos" (The A-Team) en Argentina conocida como Brigada A.


Goofy (Bobo):
Tribilin. Uno de los dos perros de Disney este es el antropomorfizado el otro Pluto es el perro mascota.

Mickey Mouse: Ratón Miguelito.

Chip y Dale: Chip y Chop en España.

Popeye: Si bien no ha sido españolizado su nombre sería Ojo Saltón (Pop-eye).

De otros idiomas al Español:

Japonés:


Tsubasa Ozora:
Olivier Atton de Supercampeones (Capitán Tsubasa ).

Títulos de series:


The Fresh Prince of Bel-Air:
El principe del Rap.

Big Brother (El hermano Mayor): Gran Hermano.

Knight Rider: El auto fantástico en Argentina, El coche fantástico en España, y El auto increíble en México

Silverhawks (Debería ser los Halcones Metalizados algo así): Halcones Galácticos.


Hi5:
Es un americanismo es como "Choca esos Cinco".


De español a Ingles:

El Chapulin Colorado: "The Red Grasshopper" hay quienes aseguran que la traducción es "Bumblebee Man" (El hombre abejorro) pero este es el nombre de la parodia que hacen del Chapulin en Los Simpson.


Antes por lo menos trataban de Traducir, pero ahora ni eso, a continuación pongo mis traduciones de la series de ahora no son literarias sino pensando en lo que quieren transmitir a la gente con el contenido de la serie, aunque creo que no pegarían:
.
High School Musical: Instituto de Música (Con ese nombre se va a la quiebra).

Power Ranger: Guardianes del Poder.

5 comentarios:

Alf * Alfie dijo...

Ja ja sí es cierto, pero lo del Gran Hermano yo diría que lo tradujeron así porque en el libro 1984 (de donde surge el personaje del Big Brother) también está traducido así.
La peor: La de Tribilín.

Terox dijo...

¿El auto increíble en México?

Diay, entonces, ¡en dónde era traducido el "Auto Fantástico" que veíamos aquí?

La Morada dijo...

Di si, cada día lo vemos en películas, series y personajes. Las traducciones son odiosas!!

gartuz dijo...

Terox la traducción parece que era Argentina.

Anónimo dijo...

http://markonzo.edu http://support.leadtools.com/CS/user/Profile.aspx?UserID=28546 http://www.pyzam.com/profile/3332340 http://aviary.com/artists/Tempurpedic-Bed pants http://www.mypage.com/tempurpedic/weblog/1045699.html http://aviary.com/artists/ashleyfurnitur cuatro cenergy http://www.vampirefreaks.com/ashleyfurniture http://blog.bakililar.az/webergrills/